Consultations pour cet
article :
ARTivision est une page Web strictement personnelle de : Fred.IDYLLE - COPY RIGHT 1997 Pour tout contact avec ARTivision fred.idylle@orange.fr Bonne lecture ! Communiquez nous vos commentaires. Merci d'avance. Adresse du site :
http://artivision.eu
|
blasphème: nom masculin | ||
|
Voici une citation contenant le mot blasphème : |
"Toutes les grandes vérités commencent pas être des blasphèmes." |
George Bernard Shaw |
The Holy Bible containing the New
and Old testaments: translated out of the original tongues and with the
former translations diligently compared and revised, by his Majesty's
special command. appointed to be read in churches
anonyme | ||||
Libraire: Librairie
Jousseaume (Paris, _, France) Evaluation du vendeur : |
Prix: EUR
185.00 [Autre devise] Quantité: 1 |
Livraison France: EUR 3.95 [Durée et autres destinations] |
||
Description du livre: Oxford, Clarendon Press by William Jackson and William Dawson,printers to the University, and sold at the oxford bible waerhouse in Paternoster row, London,1795, 1795. In quarto, sspp, reliure moderne en toile fauve, aux initiales A.I.D. Avec la particularité de posséder les noms manuscrits ainsi que les dates de propriété de cette même famille ayant possédé cette bible depuis près de deux-cents ans, des lettres sont jointes attestant la filiation jusqu'aux années 1992. N° de réf. du libraire 34048. Or cette Bible est de 1795 , et celle utilisée par Barack Obama, lors de son investuture est, nous l'avons dit, de 1853. Comme nous avons fortement craint que des changements aient pu être effectués entre-temps, nous avons écrit le 18 Juin 2009, à ce sujet, avant de commander la Bible ci-dessus indiquée, à Abe Books, pour savoir si les deux textes étaient identiques et nous avons réclamé à cette fin une missive de confirmation que le texte de la Bible en question n'a subi aucune altération en passant de 1795 à 1853. Nous n'avons reçu, jusqu'à ce jour, aucune réponse. Et c'est bien dommage... pour Abe Books, qui a ainsi perdu une commande de valeur. Mais le 01/11/2010, nous avons eu l'idée de chercher sur Google, l'expression placée entre guillemets suivante : " Thou shalt not revile the gods" + Bible , et voici ce que nous avons découvert en passant par l'un des sites indiqués : Exodus 22:28
1. - King James BibleThou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. 2. - American King James Version You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people. 3. - Douay-Rheims Bible. Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. 4. - Darby Bible Translation Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people. 5. - Éxodo 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No maldecirás a los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. 6. - Éxodo 22:28 Spanish: Modern No maldecirás a los jueces, ni hablarás mal del gobernante de tu pueblo. 7. - Éxodo 22:28 Spanish: Reina Valera (1909) No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. 8. - Exode 22:28 French: Martin (1744) Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple. Mais, il serait peut-être utile de mentionner ici, un célèbre commentaire fait sur ce verset 28 de l'Exode 22 : Thou shalt not revile the gods - Most commentators believe that the word gods here means magistrates. The original is אלהים Elohim, and should be understood of the true God only: Thou shalt not blaspheme or make light of [תקלל tekallel] God, the fountain of justice and power, nor curse the ruler of thy people, who derives his authority from God. We shall ever find that he who despises a good civil government, and is disaffected to that under which he lives, is one who has little fear of God before his eyes. The spirit of disaffection and sedition is ever opposed to the religion of the Bible. When those who have been pious get under the spirit of misrule, they infallibly get shorn of their spiritual strength, and become like salt that has lost its savor. He who can indulge himself in speaking evil of the civil ruler, will soon learn to blaspheme God. The highest authority says, Fear God : honor the king. Et voyons alors comment Google nous traduit cela d'une manière fantaisiste : Commentaire Adam Clarke sur la Bible Tu ne maudiras point Dieu - La plupart des commentateurs estiment que le mot signifie ici les dieux magistrats. L'original אלהים est Dieu, et doit être compris seulement en tant que vrai Dieu. Tu ne blasphèmeras pas ou tu ne parleras pas legèrement de Dieu, la fontaine de la justice et du pouvoir, ni tu ne lancera la malédiction sur le prince de ton peuple, qui tire son autorité de Dieu. Nous allons toujours trouver que celui qui méprise un bon gouvernement civil, et est mécontent de celui dans lequel il vit, est celui qui craint peu Dieu devant ses yeux. L'esprit de mécontentement et de sédition n'est jamais opposé à la religion de la Bible. Quand à ceux qui ont été avides de faire régner l'esprit de désordre, ils seront infailliblement dépouillés de leur force spirituelle, et deveviendront comme le sel qui a perdu sa saveur. Celui qui peut se livrer à la médisance de la règle civile, va bientôt apprendre à blasphémer Dieu. L'autorité suprême dit : Craignez Dieu, et honorez le roi. Fin de la traduction de Google. Vous avez bien lu, les Elohim ici, sont devenus des dieux magistrats. Quel cirque magistral...n'est-ce pas !!! Ce qu'il nous faut retenir de cette traduction bizarre, c'est que Google a programmé son logiciel de traduction pour rendre the gods, et aussi Elohim, par simplement Dieu. Comme c'est surprenant, n'est-ce pas !! Point barre... Article mis en page le 17/10/2010 , et revu le 21/10/2010, et revu le 30/10/2010, et revu le 02/11/2010. |